Mealler

/ Mealler / Liste

Tevbe Suresi - 62. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Suat Yıldırım Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah'ın ve Resulünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.
Suat Yıldırım

Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah'ın ve Resulünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Süleyman Ateş Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.
Süleyman Ateş

Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.
Yaşar Nuri Öztürk

Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!
Mustafa İslamoğlu

Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Rashad Khalifa They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
Rashad Khalifa

They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet The Monotheist Group They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
The Monotheist Group

They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Edip-Layth They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge.
Edip-Layth

They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge.

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Ali Rıza Safa Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.
Ali Rıza Safa

Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Süleymaniye Vakfı Sizi memnun etmek için "Biz de sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseler, Allah ve elçisi, onların memnun etmelerini daha çok hak eder.
Süleymaniye Vakfı

Sizi memnun etmek için "Biz de sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseler, Allah ve elçisi, onların memnun etmelerini daha çok hak eder.

Tevbe 62. Ayet 62. Ayet Edip Yüksel Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.
Edip Yüksel

Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image