Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Suat Yıldırım
Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah'ın ve Resulünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.
|
Suat Yıldırım
Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah'ın ve Resulünün rızasını düşünmeleri gerekirdi. |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Süleyman Ateş
Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.
|
Süleyman Ateş
Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu. |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer. |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer! |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Rashad Khalifa
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
|
Rashad Khalifa
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers. |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
The Monotheist Group
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
|
The Monotheist Group
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers. |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Edip-Layth
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge.
|
Edip-Layth
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge. |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Ali Rıza Safa
Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.
|
Ali Rıza Safa
Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi. |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizi memnun etmek için "Biz de sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseler, Allah ve elçisi, onların memnun etmelerini daha çok hak eder.
|
Süleymaniye Vakfı
Sizi memnun etmek için "Biz de sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseler, Allah ve elçisi, onların memnun etmelerini daha çok hak eder. |
|
|
Tevbe 62. Ayet
62. Ayet
Edip Yüksel
Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.
|
Edip Yüksel
Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.