Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam'ız, sahibimiz O'dur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam'ız, sahibimiz O'dur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler." |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar." |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevla'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevla'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar." |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Başımıza, Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O'dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O'na güvensinler!"
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Başımıza, Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O'dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O'na güvensinler!" |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
|
Rashad Khalifa
Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust." |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.
|
The Monotheist Group
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust. |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
Say, "Nothing will befall us except what God has decreed for us; He is our Patron." In God those who acknowledge shall put their trust.
|
Edip-Layth
Say, "Nothing will befall us except what God has decreed for us; He is our Patron." In God those who acknowledge shall put their trust. |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası asla başımıza gelmez. O, bizim Sahibimizdir. İnananlar, artık Allah'a güvensinler!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası asla başımıza gelmez. O, bizim Sahibimizdir. İnananlar, artık Allah'a güvensinler!" |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Allah ne yazdıysa elimize geçen yalnız odur[1]. O, bizim en yakınımızdır." Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Allah ne yazdıysa elimize geçen yalnız odur[1]. O, bizim en yakınımızdır." Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar. |
|
|
Tevbe 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim Mevla'mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH'a güvensinler."[1]
|
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim Mevla'mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH'a güvensinler."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.