Mealler

/ Mealler / Liste

Tevbe Suresi - 43. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Suat Yıldırım Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?
Suat Yıldırım

Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Süleyman Ateş Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?
Süleyman Ateş

Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.
Yaşar Nuri Öztürk

Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Mustafa İslamoğlu Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?
Mustafa İslamoğlu

Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Rashad Khalifa GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
Rashad Khalifa

GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet The Monotheist Group God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
The Monotheist Group

God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Edip-Layth God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
Edip-Layth

God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Ali Rıza Safa Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin?
Ali Rıza Safa

Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin?

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah seni affetsin, kimin özü sözü doğru olduğu senin için iyice ortaya çıkmadan ve kimin de yalancı olduğunu iyice anlamadan onlara ne diye izin verdin?
Süleymaniye Vakfı

Allah seni affetsin, kimin özü sözü doğru olduğu senin için iyice ortaya çıkmadan ve kimin de yalancı olduğunu iyice anlamadan onlara ne diye izin verdin?

Tevbe 43. Ayet 43. Ayet Edip Yüksel ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?
Edip Yüksel

ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image