Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?
|
Suat Yıldırım
Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin? |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?
|
Süleyman Ateş
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin? |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin. |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?
|
Mustafa İslamoğlu
Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin? |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
|
Rashad Khalifa
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars? |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
|
The Monotheist Group
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying? |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
|
Edip-Layth
God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying? |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin?
|
Ali Rıza Safa
Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin? |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah seni affetsin, kimin özü sözü doğru olduğu senin için iyice ortaya çıkmadan ve kimin de yalancı olduğunu iyice anlamadan onlara ne diye izin verdin?
|
Süleymaniye Vakfı
Allah seni affetsin, kimin özü sözü doğru olduğu senin için iyice ortaya çıkmadan ve kimin de yalancı olduğunu iyice anlamadan onlara ne diye izin verdin? |
|
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?
|
Edip Yüksel
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.