Mealler

/ Mealler / Liste

Tevbe Suresi - 32. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Suat Yıldırım Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler. Allah ise, nurunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz. Kafirler isterse hoşlanmasınlar!
Suat Yıldırım

Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler. Allah ise, nurunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz. Kafirler isterse hoşlanmasınlar!

Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Süleyman Ateş Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).
Süleyman Ateş

Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).

Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.
Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.

Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de...
Mustafa İslamoğlu

Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de...

Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Rashad Khalifa They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Rashad Khalifa

They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.

Tevbe 32. Ayet 32. Ayet The Monotheist Group They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
The Monotheist Group

They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.

Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Edip-Layth They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it.
Edip-Layth

They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it.

Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Ali Rıza Safa Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Ali Rıza Safa

Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da.

Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Süleymaniye Vakfı Bunlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı değildir[1]
Süleymaniye Vakfı

Bunlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı değildir[1]

Dip Notlar
Tevbe 32. Ayet 32. Ayet Edip Yüksel ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Edip Yüksel

ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image