Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler. Allah ise, nurunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz. Kafirler isterse hoşlanmasınlar!
|
Suat Yıldırım
Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler. Allah ise, nurunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz. Kafirler isterse hoşlanmasınlar! |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).
|
Süleyman Ateş
Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz). |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor. |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de...
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de... |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Rashad Khalifa
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
|
Rashad Khalifa
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers. |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
|
The Monotheist Group
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it. |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it.
|
Edip-Layth
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it. |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da. |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı değildir[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı değildir[1] |
|
|
Tevbe 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.