Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Yoksa siz, Allah sizden mücahede edenlerle Allah'tan, Resulünden ve müminlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri iyice ortaya çıkarmadan, kendi halinize bırakılacağınızı mı zannettiniz? Halbuki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
|
Suat Yıldırım
Yoksa siz, Allah sizden mücahede edenlerle Allah'tan, Resulünden ve müminlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri iyice ortaya çıkarmadan, kendi halinize bırakılacağınızı mı zannettiniz? Halbuki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
Yoksa siz, Allah içinizden cihad eden ve Allah'tan, Elçisinden ve mü'minlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri bilmeden, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
|
Süleyman Ateş
Yoksa siz, Allah içinizden cihad eden ve Allah'tan, Elçisinden ve mü'minlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri bilmeden, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızı haber almaktadır. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah; içinizden cihat edenleri, Allah'tan, resulünden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri belirlemedikçe, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah; içinizden cihat edenleri, Allah'tan, resulünden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri belirlemedikçe, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yoksa siz, Allah'ın içinizden kendi yolunda tüm çabasını seferber edenleri; Allah'tan, O'nun Elçisi'nden ve inananlardan başkasını can yoldaşı edinmeyecek kimseleri seçip ayırmadan, karma karışık bir halde bırakılacağınızı mı sandınız? Oysa ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
|
Mustafa İslamoğlu
Yoksa siz, Allah'ın içinizden kendi yolunda tüm çabasını seferber edenleri; Allah'tan, O'nun Elçisi'nden ve inananlardan başkasını can yoldaşı edinmeyecek kimseleri seçip ayırmadan, karma karışık bir halde bırakılacağınızı mı sandınız? Oysa ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do.
|
Rashad Khalifa
Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
Or did you think that you would be left alone? God will come to distinguish those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do.
|
The Monotheist Group
Or did you think that you would be left alone? God will come to distinguish those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
Or did you think that you would be left alone? God will come to know those of you who strived and did not take other than God and His messenger and those who acknowledge as helpers. God is Ever-aware in what you do.
|
Edip-Layth
Or did you think that you would be left alone? God will come to know those of you who strived and did not take other than God and His messenger and those who acknowledge as helpers. God is Ever-aware in what you do. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
Yoksa siz, aranızdan çaba gösterenleri; Allah'tan, O'nun elçisinden ve inananlardan başkasını sırdaş edinmeyenleri Allah belirlemeden, kendi kendinize bırakılacağınızı mı sandınız? Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
|
Ali Rıza Safa
Yoksa siz, aranızdan çaba gösterenleri; Allah'tan, O'nun elçisinden ve inananlardan başkasını sırdaş edinmeyenleri Allah belirlemeden, kendi kendinize bırakılacağınızı mı sandınız? Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Siz ne zannediyorsunuz? Allah içinizden mücadele (cihad)[1] edenleri bilmeden, Allah'tan, Elçisi'nden ve inanıp güvenenlerden başkasını yakın dost(veli) edinmeyenleri bilmeden, sizi rahat mı bırakacak sanıyorsunuz? Allah, yaptıklarınızın içyüzünü bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Siz ne zannediyorsunuz? Allah içinizden mücadele (cihad)[1] edenleri bilmeden, Allah'tan, Elçisi'nden ve inanıp güvenenlerden başkasını yakın dost(veli) edinmeyenleri bilmeden, sizi rahat mı bırakacak sanıyorsunuz? Allah, yaptıklarınızın içyüzünü bilir. |
|
|
Tevbe 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH, içinizden kendisi uğrunda cihat edenleri, ALLAH'tan, elçisinden ve iman edenlerden başkasını yakın dost edinmeyenleri bilip ayırmadan bırakılacağınızı mı sandınız? ALLAH yaptıklarınızı Haber Alır.
|
Edip Yüksel
ALLAH, içinizden kendisi uğrunda cihat edenleri, ALLAH'tan, elçisinden ve iman edenlerden başkasını yakın dost edinmeyenleri bilip ayırmadan bırakılacağınızı mı sandınız? ALLAH yaptıklarınızı Haber Alır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.