Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir! |
|
|
Ali Bulaç
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir. |
|
Tarık 8. Ayet
8. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter. |
|
Tarık 8. Ayet
8. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir |
|
|
Gültekin Onan
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir. |
|
Tarık 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
|
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir, |
|
|
İbni Kesir
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir. |
|
Tarık 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
|
Muhammed Esed
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir: |
|
|
Şaban Piriş
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir. |
|
|
Suat Yıldırım
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir. |
|
|
Süleyman Ateş
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir. |
|
Tarık 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir. |
|
Tarık 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
|
Mustafa İslamoğlu
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir. |
|
|
Rashad Khalifa
He is certainly able to resurrect him. |
|
|
The Monotheist Group
For He is able to bring him back. |
|
|
Edip-Layth
For He is able to bring him back. |
|
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, onu yeniden döndürmeye, kesinlikle Gücü Yetendir. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Allah ona, geri dönme gücü verir[1]. |
|
|
Edip Yüksel
Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir. |
|
|
Erhan Aktaş
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir. |
|
Tarık 8. Ayet
8. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.