Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
Ahmed Hulusi
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafiz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
|
Ahmed Hulusi
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafiz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın. |
|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
Ali Bulaç
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
|
Ali Bulaç
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur. |
|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
|
Bayraktar Bayraklı
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. |
|
|
Diyanet İşleri
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir nefis yoktur ki illa üzerinde bir hafız olmasın |
|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
Gültekin Onan
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
|
Gültekin Onan
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur. |
|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
|
Hasan Basri Çantay
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır. |
|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
|
İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın. |
|
|
Muhammed Esed
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. |
|
|
Şaban Piriş
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur. |
|
|
Suat Yıldırım
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. |
|
|
Süleyman Ateş
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın. |
|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın. |
|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
|
Mustafa İslamoğlu
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın. |
|
|
Rashad Khalifa
Absolutely, everyone is well guarded. |
|
|
The Monotheist Group
Every soul has a recorder over it. |
|
|
Edip-Layth
Every person has a recorder over it. |
|
|
Ali Rıza Safa
Üzerinde gözetmen bulunmayan hiçbir benlik yoktur. |
|
Tarık 4. Ayet
4. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[1] olmayan tek kişi yoktur.
|
Süleymaniye Vakfı
Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[1] olmayan tek kişi yoktur. |
|
|
Edip Yüksel
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır. |
|
|
Erhan Aktaş
Hiçbir nefs[1] yoktur ki üzerinde koruyucu[2] bulunmasın. |
|
|
Mehmet Okuyan
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.