Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Tarık 13. Ayet
13. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), elbette Hak ile batılı ayırıcı bir söz;
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), elbette Hak ile batılı ayırıcı bir söz; |
|
|
Ali Bulaç
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür. |
|
Tarık 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
|
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! |
|
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Kur'an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki o her halde bir keskin hukümdür |
|
|
Gültekin Onan
Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür. |
|
Tarık 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'i bir kelamdır.
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'i bir kelamdır. |
|
|
İbni Kesir
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür, |
|
|
Muhammed Esed
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür, |
|
|
Şaban Piriş
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür. |
|
Tarık 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
Bu Kur'an, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
|
Suat Yıldırım
Bu Kur'an, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür! |
|
|
Süleyman Ateş
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür; |
|
|
Mustafa İslamoğlu
elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür, |
|
|
Rashad Khalifa
This is a serious narration. |
|
|
The Monotheist Group
This is the word that separates matters. |
|
|
Edip-Layth
This is the word that separates matters. |
|
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, ayırt eden bir sözdür. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
O (Kur'an), tartışmayı bitiren sözdür. |
|
|
Edip Yüksel
Bu, ayırdedici bir sözdür. |
|
|
Erhan Aktaş
Kuşkusuz O, ayırt edici[1] bir sözdür. |
|
Tarık 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.