Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Suat Yıldırım
Sonunda: "Her halde, dediler, bunlar, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen ve en ideal yaşam düzeninizi ortadan kaldırmak isteyen iki büyücü!"
|
Suat Yıldırım
Sonunda: "Her halde, dediler, bunlar, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen ve en ideal yaşam düzeninizi ortadan kaldırmak isteyen iki büyücü!" |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar."
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar." |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar." |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Mustafa İslamoğlu
diyorlardı ki: "Bu ikisi, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve sizin oluşturduğunuz ideal yaşam tarzınıza son vermek isteyen büyücülerden başkası değil!
|
Mustafa İslamoğlu
diyorlardı ki: "Bu ikisi, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve sizin oluşturduğunuz ideal yaşam tarzınıza son vermek isteyen büyücülerden başkası değil! |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
|
Rashad Khalifa
They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life. |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
The Monotheist Group
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."
|
The Monotheist Group
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way." |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Edip-Layth
They said, "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way.
|
Edip-Layth
They said, "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way. |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Ali Rıza Safa
"İşte bu ikisi, kesinlikle büyücü olmalı! Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve örnek yaşamınızı yıkmak istiyorlar!" dediler.
|
Ali Rıza Safa
"İşte bu ikisi, kesinlikle büyücü olmalı! Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve örnek yaşamınızı yıkmak istiyorlar!" dediler. |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bu ikisi (Musa ile Harun) iki büyücüdür. Sizi büyüleriyle yerinizden yurdunuzdan etmek ve örnek düzeninizi[1] ortadan kaldırmak istiyorlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bu ikisi (Musa ile Harun) iki büyücüdür. Sizi büyüleriyle yerinizden yurdunuzdan etmek ve örnek düzeninizi[1] ortadan kaldırmak istiyorlar. |
|
Taha 63. Ayet
63. Ayet
Edip Yüksel
Dediler ki, "Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır."[1]
|
Edip Yüksel
Dediler ki, "Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.