Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 20. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 20. Ayet 20. Ayet Ahmed Hulusi (Musa da) onu attı... Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!
Ahmed Hulusi

(Musa da) onu attı... Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!

Taha 20. Ayet 20. Ayet Ali Bulaç Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Ali Bulaç

Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

Taha 20. Ayet 20. Ayet Bayraktar Bayraklı Musa onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.
Bayraktar Bayraklı

Musa onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.

Taha 20. Ayet 20. Ayet Diyanet İşleri Musa da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!
Diyanet İşleri

Musa da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!

Taha 20. Ayet 20. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
Elmalılı Hamdi Yazır

Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor

Taha 20. Ayet 20. Ayet Gültekin Onan Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Gültekin Onan

Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

Taha 20. Ayet 20. Ayet Hasan Basri Çantay O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
Hasan Basri Çantay

O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!

Taha 20. Ayet 20. Ayet İbni Kesir O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
İbni Kesir

O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.

Taha 20. Ayet 20. Ayet Muhammed Esed Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
Muhammed Esed

Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!

Taha 20. Ayet 20. Ayet Şaban Piriş Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.
Şaban Piriş

Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.

Taha 20. Ayet 20. Ayet Suat Yıldırım Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
Suat Yıldırım

Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!

Taha 20. Ayet 20. Ayet Süleyman Ateş (Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
Süleyman Ateş

(Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!

Taha 20. Ayet 20. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
Yaşar Nuri Öztürk

O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...

Taha 20. Ayet 20. Ayet Mustafa İslamoğlu Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü... hızla akıyor...
Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü... hızla akıyor...

Taha 20. Ayet 20. Ayet Rashad Khalifa He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
Rashad Khalifa

He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.

Taha 20. Ayet 20. Ayet The Monotheist Group So he cast it down, and it became a moving serpent!
The Monotheist Group

So he cast it down, and it became a moving serpent!

Taha 20. Ayet 20. Ayet Edip-Layth So he cast it down, and it became a moving serpent!
Edip-Layth

So he cast it down, and it became a moving serpent!

Taha 20. Ayet 20. Ayet Ali Rıza Safa Bunun üzerine, onu attı; hızla akan bir yılan olmuştu.
Ali Rıza Safa

Bunun üzerine, onu attı; hızla akan bir yılan olmuştu.

Taha 20. Ayet 20. Ayet Süleymaniye Vakfı Hemen attı. Bir de ne görsün, değnek yılana dönüşmüş, koşuyor.
Süleymaniye Vakfı

Hemen attı. Bir de ne görsün, değnek yılana dönüşmüş, koşuyor.

Taha 20. Ayet 20. Ayet Edip Yüksel Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.[1]
Edip Yüksel

Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.[1]

Dip Notlar
Taha 20. Ayet 20. Ayet Erhan Aktaş Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı[1] olmuştu.
Erhan Aktaş

Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı[1] olmuştu.

Dip Notlar
Taha 20. Ayet 20. Ayet Mehmet Okuyan (Musa da) hemen onu yere atmıştı. Bir de ne görsün, o (asa) yılan olmuş sürünüyor.
Mehmet Okuyan

(Musa da) hemen onu yere atmıştı. Bir de ne görsün, o (asa) yılan olmuş sürünüyor.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image