Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
(Musa da) onu attı... Bir de ne görsün, o kayan bir yılan! |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Ali Bulaç
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
|
Ali Bulaç
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş). |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Musa onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.
|
Bayraktar Bayraklı
Musa onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü. |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Diyanet İşleri
Musa da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!
|
Diyanet İşleri
Musa da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş! |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Gültekin Onan
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
|
Gültekin Onan
Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş). |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Hasan Basri Çantay
O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
|
Hasan Basri Çantay
O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o! |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
İbni Kesir
O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
|
İbni Kesir
O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş. |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Muhammed Esed
Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
|
Muhammed Esed
Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o! |
|
|
Şaban Piriş
Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti. |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Suat Yıldırım
Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
|
Suat Yıldırım
Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu! |
|
|
Süleyman Ateş
(Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan! |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
|
Yaşar Nuri Öztürk
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor... |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü... hızla akıyor...
|
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü... hızla akıyor... |
|
|
Rashad Khalifa
He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent. |
|
|
The Monotheist Group
So he cast it down, and it became a moving serpent! |
|
|
Edip-Layth
So he cast it down, and it became a moving serpent! |
|
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, onu attı; hızla akan bir yılan olmuştu. |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hemen attı. Bir de ne görsün, değnek yılana dönüşmüş, koşuyor.
|
Süleymaniye Vakfı
Hemen attı. Bir de ne görsün, değnek yılana dönüşmüş, koşuyor. |
|
|
Edip Yüksel
Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.[1] |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Erhan Aktaş
Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı[1] olmuştu.
|
Erhan Aktaş
Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı[1] olmuştu. |
|
Taha 20. Ayet
20. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa da) hemen onu yere atmıştı. Bir de ne görsün, o (asa) yılan olmuş sürünüyor.
|
Mehmet Okuyan
(Musa da) hemen onu yere atmıştı. Bir de ne görsün, o (asa) yılan olmuş sürünüyor. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.