Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Ahmed Hulusi
Uluhiyet sahibiniz sadece Allah'tır... Tanrı yoktur sadece "HU"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!
|
Ahmed Hulusi
Uluhiyet sahibiniz sadece Allah'tır... Tanrı yoktur sadece "HU"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır! |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Ali Bulaç
"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
|
Ali Bulaç
"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır." |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."
|
Bayraktar Bayraklı
"Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır." |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
sizin ilahınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilah yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
sizin ilahınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilah yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Gültekin Onan
"Sizin tanrınız yalnızca Tanrı'dır ki, O'nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
|
Gültekin Onan
"Sizin tanrınız yalnızca Tanrı'dır ki, O'nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır." |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır.
|
Hasan Basri Çantay
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
İbni Kesir
Sizin ilahınız; ancak O'ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
|
İbni Kesir
Sizin ilahınız; ancak O'ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Muhammed Esed
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!"
|
Muhammed Esed
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!" |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Şaban Piriş
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
|
Şaban Piriş
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Suat Yıldırım
Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.
|
Suat Yıldırım
Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Süleyman Ateş
"Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."
|
Süleyman Ateş
"Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır." |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu gerçeği hiç unutmayın: ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu gerçeği hiç unutmayın: ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Rashad Khalifa
Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.
|
Rashad Khalifa
Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
The Monotheist Group
Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things.
|
The Monotheist Group
Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Edip-Layth
Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.
|
Edip-Layth
Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Diyanet İşleri
Sizin ilahınız ancak kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
|
Diyanet İşleri
Sizin ilahınız ancak kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Ali Rıza Safa
"Tanrınız, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, bilgisiyle her şeyi kaplamıştır!"[258]
|
Ali Rıza Safa
"Tanrınız, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, bilgisiyle her şeyi kaplamıştır!"[258] |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizin ilahınız sadece Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. Bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
|
Süleymaniye Vakfı
Sizin ilahınız sadece Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. Bilgisi her şeyi kuşatmıştır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Edip Yüksel
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
|
Edip Yüksel
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Erhan Aktaş
Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
|
Erhan Aktaş
Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. |
|
Taha 98. Ayet
98. Ayet
Mehmet Okuyan
Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kapsamıştır."
|
Mehmet Okuyan
Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kapsamıştır." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.