Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Ahmed Hulusi
"Bana tabi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"
|
Ahmed Hulusi
"Bana tabi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?" |
|
|
Ali Bulaç
"Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?" |
|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
|
Bayraktar Bayraklı
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?" |
|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Diyanet İşleri
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
|
Diyanet İşleri
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?" |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin |
|
|
Gültekin Onan
"Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?" |
|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Hasan Basri Çantay
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
|
Hasan Basri Çantay
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"? |
|
|
İbni Kesir
Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin? |
|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Muhammed Esed
(Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
|
Muhammed Esed
(Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?" |
|
|
Şaban Piriş
Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin? |
|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Suat Yıldırım
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
|
Suat Yıldırım
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. |
|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Süleyman Ateş
"Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
|
Süleyman Ateş
"Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.) |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?" |
|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"
|
Mustafa İslamoğlu
Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?" |
|
|
Rashad Khalifa
"from following my orders? Have you rebelled against me?" |
|
|
The Monotheist Group
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?" |
|
|
Edip-Layth
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?" |
|
|
Ali Rıza Safa
"Neden bana uymadın; buyruğuma karşı mı geldin?" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?" |
|
|
Edip Yüksel
"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?" |
|
|
Erhan Aktaş
"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?" |
|
Taha 93. Ayet
93. Ayet
Mehmet Okuyan
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.