Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"
|
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Ali Bulaç
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
|
Ali Bulaç
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
|
Bayraktar Bayraklı
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Diyanet İşleri
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
|
Diyanet İşleri
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Gültekin Onan
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
|
Gültekin Onan
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Hasan Basri Çantay
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
|
Hasan Basri Çantay
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
|
İbni Kesir
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni, |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Muhammed Esed
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
|
Muhammed Esed
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Şaban Piriş
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
|
Şaban Piriş
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Suat Yıldırım
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
|
Suat Yıldırım
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Süleyman Ateş
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
|
Süleyman Ateş
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi. |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de, |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Rashad Khalifa
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
|
Rashad Khalifa
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray, |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
The Monotheist Group
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
|
The Monotheist Group
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Edip-Layth
He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?
|
Edip-Layth
He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
|
Süleymaniye Vakfı
Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Erhan Aktaş
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
|
Erhan Aktaş
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Mehmet Okuyan
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
|
Mehmet Okuyan
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.