Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 92. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 92. Ayet 92. Ayet Ahmed Hulusi (Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"
Ahmed Hulusi

(Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Ali Bulaç (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Ali Bulaç

(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Bayraktar Bayraklı - Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Bayraktar Bayraklı

- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Diyanet İşleri (92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Diyanet İşleri

(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt

Taha 92. Ayet 92. Ayet Gültekin Onan (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Gültekin Onan

(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Hasan Basri Çantay (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
Hasan Basri Çantay

(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?

Taha 92. Ayet 92. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
İbni Kesir

Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,

Taha 92. Ayet 92. Ayet Muhammed Esed (Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Muhammed Esed

(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?

Taha 92. Ayet 92. Ayet Şaban Piriş -Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Şaban Piriş

-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?

Taha 92. Ayet 92. Ayet Suat Yıldırım (92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Suat Yıldırım

(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.

Taha 92. Ayet 92. Ayet Süleyman Ateş (Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Süleyman Ateş

(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.

Taha 92. Ayet 92. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,

Taha 92. Ayet 92. Ayet Mustafa İslamoğlu (Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
Mustafa İslamoğlu

(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?

Taha 92. Ayet 92. Ayet Rashad Khalifa (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
Rashad Khalifa

(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

Taha 92. Ayet 92. Ayet The Monotheist Group He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
The Monotheist Group

He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Edip-Layth He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?
Edip-Layth

He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?

Taha 92. Ayet 92. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Süleymaniye Vakfı Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Süleymaniye Vakfı

Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?

Taha 92. Ayet 92. Ayet Edip Yüksel Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
Edip Yüksel

Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Erhan Aktaş Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Erhan Aktaş

Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Mehmet Okuyan (92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Mehmet Okuyan

(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image