Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Ahmed Hulusi
Görmüyorlar mı ki o (buzağı) onların hitabına cevap vermez, onlara ne bir zarar ne de yarar sağlar!
|
Ahmed Hulusi
Görmüyorlar mı ki o (buzağı) onların hitabına cevap vermez, onlara ne bir zarar ne de yarar sağlar! |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Ali Bulaç
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
|
Ali Bulaç
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir; ne zarar ne de fayda verebilirdi?
|
Bayraktar Bayraklı
Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir; ne zarar ne de fayda verebilirdi? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar bu heykelin, sözlerine karşılık vermediğini, kendilerinden hiçbir zararı uzaklaştıramayacağını ve onlara hiçbir fayda sağlayamayacağını görmezler mi?
|
Diyanet İşleri
Onlar bu heykelin, sözlerine karşılık vermediğini, kendilerinden hiçbir zararı uzaklaştıramayacağını ve onlara hiçbir fayda sağlayamayacağını görmezler mi? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Gültekin Onan
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
|
Gültekin Onan
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir faide vermek kudretine malik olamıyordu.
|
Hasan Basri Çantay
Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir faide vermek kudretine malik olamıyordu. |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
İbni Kesir
Görmüyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir söz söyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi.
|
İbni Kesir
Görmüyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir söz söyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi. |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Muhammed Esed
Peki, görmüyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir?
|
Muhammed Esed
Peki, görmüyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Şaban Piriş
Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı?
|
Şaban Piriş
Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu.
|
Suat Yıldırım
Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu. |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez?
|
Süleyman Ateş
Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor. |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat onlar görmüyorlar mı ki, bu (heykel) kendilerine tek kelime cevap veremez; dahası, kendilerine ne zarar verebilir ne de yarar sağlayabilir?
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat onlar görmüyorlar mı ki, bu (heykel) kendilerine tek kelime cevap veremez; dahası, kendilerine ne zarar verebilir ne de yarar sağlayabilir? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Rashad Khalifa
Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
|
Rashad Khalifa
Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
The Monotheist Group
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?
|
The Monotheist Group
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Edip-Layth
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?
|
Edip-Layth
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Ali Rıza Safa
Onların söylediklerine yanıt vermediğini ve kendilerine ne bir yitim ne de bir yarar verecek gücü olmadığını görmediler mi?
|
Ali Rıza Safa
Onların söylediklerine yanıt vermediğini ve kendilerine ne bir yitim ne de bir yarar verecek gücü olmadığını görmediler mi? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Tek bir sözle olsun, kendilerine karşılık veremediğini görmüyorlar mıydı? Onun onlara ne faydası olabilirdi ne de zararı.
|
Süleymaniye Vakfı
Tek bir sözle olsun, kendilerine karşılık veremediğini görmüyorlar mıydı? Onun onlara ne faydası olabilirdi ne de zararı. |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Edip Yüksel
Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu.
|
Edip Yüksel
Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu. |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?
|
Erhan Aktaş
Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı? |
|
Taha 89. Ayet
89. Ayet
Mehmet Okuyan
(O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?[1]
|
Mehmet Okuyan
(O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.