Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Ahmed Hulusi
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik... Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
|
Ahmed Hulusi
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik... Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!" |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi. |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
|
Diyanet İşleri
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi. |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı".
|
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı". |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
İbni Kesir
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
|
İbni Kesir
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı. |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Muhammed Esed
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
|
Muhammed Esed
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Şaban Piriş
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
|
Şaban Piriş
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi. |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Suat Yıldırım
Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı."
|
Suat Yıldırım
Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
|
Süleyman Ateş
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi. |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
|
Rashad Khalifa
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
The Monotheist Group
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
|
The Monotheist Group
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Edip-Layth
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
|
Edip-Layth
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!" |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Senden sonra halkını fitneye[1] (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı."
|
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Senden sonra halkını fitneye[1] (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı." |
|
|
Edip Yüksel
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi. |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Erhan Aktaş
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
|
Erhan Aktaş
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı." |
|
Taha 85. Ayet
85. Ayet
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri[1] onları yoldan çıkarmıştı."
|
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri[1] onları yoldan çıkarmıştı." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.