Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 84. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 84. Ayet 84. Ayet Ahmed Hulusi (Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler... "
Ahmed Hulusi

(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler... "

Taha 84. Ayet 84. Ayet Ali Bulaç Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Ali Bulaç

Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."

Taha 84. Ayet 84. Ayet Bayraktar Bayraklı Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.

Taha 84. Ayet 84. Ayet Diyanet İşleri Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
Diyanet İşleri

Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."

Taha 84. Ayet 84. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın

Taha 84. Ayet 84. Ayet Gültekin Onan Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
Gültekin Onan

Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."

Taha 84. Ayet 84. Ayet Hasan Basri Çantay Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".
Hasan Basri Çantay

Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".

Taha 84. Ayet 84. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
İbni Kesir

Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.

Taha 84. Ayet 84. Ayet Muhammed Esed (Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Muhammed Esed

(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.

Taha 84. Ayet 84. Ayet Şaban Piriş Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Şaban Piriş

Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.

Taha 84. Ayet 84. Ayet Suat Yıldırım "Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"
Suat Yıldırım

"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"

Taha 84. Ayet 84. Ayet Süleyman Ateş Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Süleyman Ateş

Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."

Taha 84. Ayet 84. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"

Taha 84. Ayet 84. Ayet Mustafa İslamoğlu (Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
Mustafa İslamoğlu

(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"

Taha 84. Ayet 84. Ayet Rashad Khalifa He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
Rashad Khalifa

He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."

Taha 84. Ayet 84. Ayet The Monotheist Group He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
The Monotheist Group

He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."

Taha 84. Ayet 84. Ayet Edip-Layth He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Edip-Layth

He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."

Taha 84. Ayet 84. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"

Taha 84. Ayet 84. Ayet Süleymaniye Vakfı "Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.
Süleymaniye Vakfı

"Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.

Taha 84. Ayet 84. Ayet Edip Yüksel "Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
Edip Yüksel

"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."

Taha 84. Ayet 84. Ayet Erhan Aktaş Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.
Erhan Aktaş

Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.

Taha 84. Ayet 84. Ayet Mehmet Okuyan (Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.
Mehmet Okuyan

(Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image