Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler... "
|
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler... " |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim." |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi. |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Diyanet İşleri
Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
|
Diyanet İşleri
Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim." |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim." |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".
|
Hasan Basri Çantay
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın". |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim. |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Muhammed Esed
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
|
Muhammed Esed
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi. |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Şaban Piriş
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
|
Şaban Piriş
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim. |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Suat Yıldırım
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"
|
Suat Yıldırım
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!" |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Süleyman Ateş
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
|
Süleyman Ateş
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim." |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!" |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!" |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
|
Rashad Khalifa
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased." |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
The Monotheist Group
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
|
The Monotheist Group
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased." |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Edip-Layth
He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
|
Edip-Layth
He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased." |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!" |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
"Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi. |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Edip Yüksel
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
|
Edip Yüksel
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim." |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Erhan Aktaş
Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.
|
Erhan Aktaş
Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi. |
|
Taha 84. Ayet
84. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.
|
Mehmet Okuyan
(Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.