Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Ali Bulaç
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
|
Ali Bulaç
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi. |
|
|
Diyanet İşleri
Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Velhasıl Firavn kavmini dalalete sürükledi, hidayete götürmedi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Velhasıl Firavn kavmini dalalete sürükledi, hidayete götürmedi |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Gültekin Onan
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
|
Gültekin Onan
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Hasan Basri Çantay
Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
|
Hasan Basri Çantay
Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi, |
|
|
İbni Kesir
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Muhammed Esed
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
|
Muhammed Esed
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti. |
|
|
Şaban Piriş
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Suat Yıldırım
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.
|
Suat Yıldırım
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü. |
|
|
Süleyman Ateş
Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Mustafa İslamoğlu
bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.
|
Mustafa İslamoğlu
bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar. |
|
|
Rashad Khalifa
Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them. |
|
|
The Monotheist Group
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide. |
|
|
Edip-Layth
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide. |
|
|
Ali Rıza Safa
Firavun, toplumunu saptırmış ve doğru yolu göstermemişti. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Firavun halkını yoldan çıkarmış, doğru yolu göstermemişti. |
|
|
Edip Yüksel
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Erhan Aktaş
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.
|
Erhan Aktaş
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi. |
|
Taha 79. Ayet
79. Ayet
Mehmet Okuyan
(Çünkü) Firavun, kavmini saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Çünkü) Firavun, kavmini saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.