Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Ahmed Hulusi
Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar... "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.
|
Ahmed Hulusi
Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar... "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Ali Bulaç
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
|
Ali Bulaç
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Diyanet İşleri
(Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Harun ve Musa'nın Rabbine inandık" dediler.
|
Diyanet İşleri
(Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Harun ve Musa'nın Rabbine inandık" dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musanın rabbına iyman ettik dediler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musanın rabbına iyman ettik dediler |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Gültekin Onan
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler.
|
Gültekin Onan
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Hasan Basri Çantay
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, "Harun ile Musanın Rabbine iman etdik" dediler.
|
Hasan Basri Çantay
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, "Harun ile Musanın Rabbine iman etdik" dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
İbni Kesir
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun'un Rabbına inandık.
|
İbni Kesir
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun'un Rabbına inandık. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Muhammed Esed
(Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
|
Muhammed Esed
(Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Şaban Piriş
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.
|
Şaban Piriş
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Suat Yıldırım
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik!" dediler.
|
Suat Yıldırım
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik!" dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Süleyman Ateş
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
|
Süleyman Ateş
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sonunda büyücüler, "Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
|
Bayraktar Bayraklı
Sonunda büyücüler, "Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"
|
Mustafa İslamoğlu
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik!" |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Rashad Khalifa
The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
|
Rashad Khalifa
The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses." |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
The Monotheist Group
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
|
The Monotheist Group
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses." |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Edip-Layth
So the magicians went down in prostration. They said, "We acknowledge the Lord of Aaron and Moses."
|
Edip-Layth
So the magicians went down in prostration. They said, "We acknowledge the Lord of Aaron and Moses." |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar; şöyle dediler: "Harun'un ve Musa'nın Efendisine inandık!"
|
Ali Rıza Safa
Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar; şöyle dediler: "Harun'un ve Musa'nın Efendisine inandık!" |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki "Bizler Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık."
|
Süleymaniye Vakfı
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki "Bizler Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık." |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Edip Yüksel
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.
|
Edip Yüksel
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Erhan Aktaş
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler[1] olarak atıldılar.[2] Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.
|
Erhan Aktaş
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler[1] olarak atıldılar.[2] Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler. |
|
Taha 70. Ayet
70. Ayet
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) secdeye kapanmış, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"[1] demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) secdeye kapanmış, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"[1] demişlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.