Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!
|
Ahmed Hulusi
Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir! |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
|
Ali Bulaç
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
|
Diyanet İşleri
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
|
Gültekin Onan
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
|
Hasan Basri Çantay
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
İbni Kesir
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
|
İbni Kesir
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
|
Muhammed Esed
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
|
Şaban Piriş
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
|
Suat Yıldırım
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
|
Süleyman Ateş
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de... |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.
|
Mustafa İslamoğlu
Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
|
Rashad Khalifa
Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden.
|
The Monotheist Group
And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
If you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
|
Edip-Layth
If you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden. |
|
|
Ali Rıza Safa
Sözü açıklasan da O, gizliyi ve daha gizliyi zaten bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
|
Edip Yüksel
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir. |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.[1]
|
Erhan Aktaş
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.[1] |
|
Taha 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
|
Mehmet Okuyan
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.