Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik. |
|
|
Ali Bulaç
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin." |
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Korkma, sen elbette daha üstünsün" dedik. |
|
Taha 68. Ayet
68. Ayet
Diyanet İşleri
Şöyle dedik: "Korkma (ey Musa!). Çünkü, sensin en üstün olan."
|
Diyanet İşleri
Şöyle dedik: "Korkma (ey Musa!). Çünkü, sensin en üstün olan." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen |
|
|
Gültekin Onan
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin." |
|
Taha 68. Ayet
68. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz "Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen".
|
Hasan Basri Çantay
Biz "Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen". |
|
|
İbni Kesir
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik. |
|
Taha 68. Ayet
68. Ayet
Muhammed Esed
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
|
Muhammed Esed
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin! |
|
|
Şaban Piriş
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik. |
|
|
Suat Yıldırım
"Endişe etme!" dedik, "zira sen galip geleceksin." |
|
|
Süleyman Ateş
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!" |
|
Taha 68. Ayet
68. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
|
Mustafa İslamoğlu
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen! |
|
|
Rashad Khalifa
We said, "Have no fear. You will prevail. |
|
|
The Monotheist Group
We said: "Do not fear, you will best them." |
|
|
Edip-Layth
We said, "Do not fear, you will best them." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Korkma!" dedik; "Üstün gelecek olan, kesinlikle sensin, sen!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Korkma!" dedik, "Üstün gelecek olan sensin. |
|
|
Edip Yüksel
"Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin." |
|
|
Erhan Aktaş
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik. |
|
Taha 68. Ayet
68. Ayet
Mehmet Okuyan
(Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!
|
Mehmet Okuyan
(Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.