Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Musa içinde korkuyu hissetti! |
|
|
Ali Bulaç
Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Bu yüzden Musa, içinde bir korku hissetti. |
|
|
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa, içinde bir korku hissetti. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Birdenbire Musa içinde bir nevi' korku duydu |
|
|
Gültekin Onan
Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Onun için Musa, içinde bir nevi' korku hissetdi. |
|
|
İbni Kesir
Bu sebeple Musa, içinde bir korku hissetti. |
|
|
Muhammed Esed
öyle ki, bu yüzden Musa'nın içinde bir korku belirdi. |
|
|
Şaban Piriş
Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti. |
|
|
Suat Yıldırım
Musa birden, içinde bir endişe duydu. |
|
|
Süleyman Ateş
Bu yüzden Musa, içinde bir korku duydu. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa birdenbire içinde bir korku duydu. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
işte bu yüzden Musa, içinde bir ürperti hissetti. |
|
|
Rashad Khalifa
Moses harbored some fear. |
|
|
The Monotheist Group
And Moses held some fear in himself. |
|
|
Edip-Layth
Moses held some fear in himself. |
|
|
Ali Rıza Safa
Musa, bu yüzden, içinde bir korku duydu. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Musa'nın içine bir korku düştü. |
|
|
Edip Yüksel
Musa içinde bir korku duydu. |
|
|
Erhan Aktaş
Bunun üzerine Musa'nın içine korku düştü. |
|
|
Mehmet Okuyan
Musa (o esnada) içinde bir korku hissetmişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.