Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür... İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "
|
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür... İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. " |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
|
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)." |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar" dedi. |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Diyanet İşleri
Musa, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
|
Diyanet İşleri
Musa, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi. |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Size miad, dedi: ziynet günü ve nasın toplanacağı kuşluk vakti
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Size miad, dedi: ziynet günü ve nasın toplanacağı kuşluk vakti |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
|
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)." |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Musa) da: "Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zinet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir".
|
Hasan Basri Çantay
(Musa) da: "Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zinet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir". |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
İbni Kesir
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
|
İbni Kesir
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi. |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Muhammed Esed
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
|
Muhammed Esed
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi. |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Şaban Piriş
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
|
Şaban Piriş
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi. |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Suat Yıldırım
Musa: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.
|
Suat Yıldırım
Musa: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi. |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Süleyman Ateş
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
|
Süleyman Ateş
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi. |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin." |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!" |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
|
Rashad Khalifa
He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon." |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
|
The Monotheist Group
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning." |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Edip-Layth
He said, "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
|
Edip-Layth
He said, "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning." |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Buluşma zamanımız, kutlama gününde ve insanların toplandığı kuşluk zamanı olsun!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Buluşma zamanımız, kutlama gününde ve insanların toplandığı kuşluk zamanı olsun!" |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[1] toplansın."
|
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[1] toplansın." |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın." |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Erhan Aktaş
"Sizinle buluşma zamanı, ziynet[1] günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Sizinle buluşma zamanı, ziynet[1] günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi. |
|
Taha 59. Ayet
59. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."[1]
|
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.