Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Ahmed Hulusi
"Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, ya Musa?" dedi.
|
Ahmed Hulusi
"Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, ya Musa?" dedi. |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Dedi ki: "Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?"
|
Bayraktar Bayraklı
Dedi ki: "Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Diyanet İşleri
Şöyle dedi: "Ey Musa! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?"
|
Diyanet İşleri
Şöyle dedi: "Ey Musa! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musa!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musa! |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize"?
|
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize"? |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
İbni Kesir
Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?
|
İbni Kesir
Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa? |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Muhammed Esed
(Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
|
Muhammed Esed
(Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Şaban Piriş
Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!
|
Şaban Piriş
Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?! |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Suat Yıldırım
(57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"
|
Suat Yıldırım
(57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Süleyman Ateş
Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi.
|
Süleyman Ateş
Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi. |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa!" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?
|
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa? |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
|
Rashad Khalifa
He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses? |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
|
The Monotheist Group
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Edip-Layth
He said, "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
|
Edip-Layth
He said, "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Ali Rıza Safa
"Bizi, toprağımızdan büyünle çıkarmaya mı geldin; ey Musa?" dedi.
|
Ali Rıza Safa
"Bizi, toprağımızdan büyünle çıkarmaya mı geldin; ey Musa?" dedi. |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Musa! Büyünle bizleri yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?
|
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Musa! Büyünle bizleri yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin? |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?" |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.
|
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi. |
|
Taha 57. Ayet
57. Ayet
Mehmet Okuyan
(Firavun) demişti ki: "Ey Musa! Yaptığın büyü ile bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
|
Mehmet Okuyan
(Firavun) demişti ki: "Ey Musa! Yaptığın büyü ile bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.