Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Ahmed Hulusi
Sizi ondan halk ettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (ba's).
|
Ahmed Hulusi
Sizi ondan halk ettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (ba's). |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Ali Bulaç
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
|
Ali Bulaç
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.
|
Bayraktar Bayraklı
Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Diyanet İşleri
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.
|
Diyanet İşleri
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Gültekin Onan
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
|
Gültekin Onan
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.
|
Hasan Basri Çantay
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
İbni Kesir
Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız.
|
İbni Kesir
Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Muhammed Esed
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız.
|
Muhammed Esed
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Şaban Piriş
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.
|
Şaban Piriş
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Suat Yıldırım
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız.
|
Suat Yıldırım
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Süleyman Ateş
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.
|
Süleyman Ateş
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.
|
Mustafa İslamoğlu
Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Rashad Khalifa
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
|
Rashad Khalifa
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
The Monotheist Group
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
|
The Monotheist Group
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Edip-Layth
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
|
Edip-Layth
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Ali Rıza Safa
Sizi, ondan yarattık ve ona döndüreceğiz. Ve sizi, bir kez daha ondan çıkaracağız.
|
Ali Rıza Safa
Sizi, ondan yarattık ve ona döndüreceğiz. Ve sizi, bir kez daha ondan çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.
|
Süleymaniye Vakfı
Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Edip Yüksel
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
|
Edip Yüksel
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Erhan Aktaş
Sizi ondan[1] yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.
|
Erhan Aktaş
Sizi ondan[1] yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız. |
|
Taha 55. Ayet
55. Ayet
Mehmet Okuyan
Sizi topraktan yarattık; sizi yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan çıkaracağız.[1]
|
Mehmet Okuyan
Sizi topraktan yarattık; sizi yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan çıkaracağız.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.