Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hali nice olur (çünkü görmediler)?"
|
Ahmed Hulusi
(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hali nice olur (çünkü görmediler)?" |
|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
|
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?" |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?" dedi. |
|
|
Diyanet İşleri
Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya öyle ise kurun-ı ula'nın hali ne? |
|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
|
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?" |
|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi: "Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir"?
|
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi: "Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir"? |
|
|
İbni Kesir
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi. |
|
|
Muhammed Esed
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?" |
|
|
Şaban Piriş
-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi. |
|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve akıbeti ne olur?"
|
Suat Yıldırım
Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve akıbeti ne olur?" |
|
|
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?" |
|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"
|
Mustafa İslamoğlu
(Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?" |
|
|
Rashad Khalifa
He said, "What about the past generations?" |
|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
He said: "What then has happened to the previous generations?"
|
The Monotheist Group
He said: "What then has happened to the previous generations?" |
|
|
Edip-Layth
He said, "What then has happened to the previous generations? |
|
|
Ali Rıza Safa
"Öyleyse önceki kuşakların durumu ne olacak?" dedi.[251] |
|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Firavun:) "Öyleyse şimdiye kadar gelip geçenlerin (eskilerin) durumu ne olacak?"
|
Süleymaniye Vakfı
(Firavun:) "Öyleyse şimdiye kadar gelip geçenlerin (eskilerin) durumu ne olacak?" |
|
|
Edip Yüksel
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.[1] |
|
|
Erhan Aktaş
Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi. |
|
Taha 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
(Firavun) "(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?" diye sormuştu.
|
Mehmet Okuyan
(Firavun) "(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?" diye sormuştu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.