Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 50. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 50. Ayet 50. Ayet Ahmed Hulusi (Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "
Ahmed Hulusi

(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "

Taha 50. Ayet 50. Ayet Ali Bulaç Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Ali Bulaç

Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."

Taha 50. Ayet 50. Ayet Bayraktar Bayraklı Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.

Taha 50. Ayet 50. Ayet Diyanet İşleri Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.
Diyanet İşleri

Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.

Taha 50. Ayet 50. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
Elmalılı Hamdi Yazır

Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir

Taha 50. Ayet 50. Ayet Gültekin Onan Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Gültekin Onan

Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."

Taha 50. Ayet 50. Ayet Hasan Basri Çantay O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.
Hasan Basri Çantay

O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.

Taha 50. Ayet 50. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
İbni Kesir

Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.

Taha 50. Ayet 50. Ayet Muhammed Esed (Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Muhammed Esed

(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.

Taha 50. Ayet 50. Ayet Şaban Piriş -Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Şaban Piriş

-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.

Taha 50. Ayet 50. Ayet Suat Yıldırım "Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"
Suat Yıldırım

"Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"

Taha 50. Ayet 50. Ayet Süleyman Ateş (Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Süleyman Ateş

(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.

Taha 50. Ayet 50. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."

Taha 50. Ayet 50. Ayet Mustafa İslamoğlu (Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."
Mustafa İslamoğlu

(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."

Taha 50. Ayet 50. Ayet Rashad Khalifa He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
Rashad Khalifa

He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."

Taha 50. Ayet 50. Ayet The Monotheist Group He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
The Monotheist Group

He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."

Taha 50. Ayet 50. Ayet Edip-Layth He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Edip-Layth

He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."

Taha 50. Ayet 50. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"

Taha 50. Ayet 50. Ayet Süleymaniye Vakfı (Musa:) "Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır."
Süleymaniye Vakfı

(Musa:) "Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır."

Taha 50. Ayet 50. Ayet Edip Yüksel "Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.
Edip Yüksel

"Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.

Taha 50. Ayet 50. Ayet Erhan Aktaş Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Erhan Aktaş

Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.

Dip Notlar
Taha 50. Ayet 50. Ayet Mehmet Okuyan (Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren[1] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.
Mehmet Okuyan

(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren[1] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image