Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "
|
Ahmed Hulusi
(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. " |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir." |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Diyanet İşleri
Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.
|
Diyanet İşleri
Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir." |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Hasan Basri Çantay
O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.
|
Hasan Basri Çantay
O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Muhammed Esed
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
|
Muhammed Esed
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Şaban Piriş
-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
|
Şaban Piriş
-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Suat Yıldırım
"Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"
|
Suat Yıldırım
"Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)" |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
|
Süleyman Ateş
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir." |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir." |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
|
Rashad Khalifa
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance." |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
|
The Monotheist Group
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided." |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Edip-Layth
He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
|
Edip-Layth
He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided." |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!" |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Musa:) "Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır."
|
Süleymaniye Vakfı
(Musa:) "Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır." |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Edip Yüksel
"Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.
|
Edip Yüksel
"Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Erhan Aktaş
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
|
Erhan Aktaş
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi. |
|
Taha 50. Ayet
50. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren[1] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.
|
Mehmet Okuyan
(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren[1] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.