Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.
|
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler. |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Musa ve kardeşi, "Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Musa ve kardeşi, "Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler. |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Diyanet İşleri
Musa ve Harun, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."
|
Diyanet İşleri
Musa ve Harun, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbena dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yahud tuğyanını artırır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbena dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yahud tuğyanını artırır |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endişe ediyoruz biz".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endişe ediyoruz biz". |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.
|
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz. |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Muhammed Esed
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
|
Muhammed Esed
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız". |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Şaban Piriş
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
|
Şaban Piriş
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler. |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Suat Yıldırım
"Ya Rabbena" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."
|
Suat Yıldırım
"Ya Rabbena" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."
|
Mustafa İslamoğlu
O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
|
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
The Monotheist Group
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
|
The Monotheist Group
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Edip-Layth
They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
|
Edip-Layth
They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendimiz! Aslında, bize karşı taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından korkuyoruz!"
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendimiz! Aslında, bize karşı taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından korkuyoruz!" |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Rabbimiz! Bize karşı çok ileri gider veya haddi aşar diye korkuyoruz."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Rabbimiz! Bize karşı çok ileri gider veya haddi aşar diye korkuyoruz." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Edip Yüksel
Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
|
Edip Yüksel
Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz." |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler. |
|
Taha 45. Ayet
45. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa ve Harun) "Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz." demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
(Musa ve Harun) "Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz." demişlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.