Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
|
Ahmed Hulusi
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!" |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Ali Bulaç
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
|
Ali Bulaç
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar."
|
Bayraktar Bayraklı
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Gültekin Onan
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
|
Gültekin Onan
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
|
Hasan Basri Çantay
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar. |
|
|
İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar. |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
|
Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur." |
|
|
Şaban Piriş
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar. |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Suat Yıldırım
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
|
Suat Yıldırım
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir." |
|
|
Süleyman Ateş
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir. |
|
|
Rashad Khalifa
"Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
The Monotheist Group
"So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned."
|
The Monotheist Group
"So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Edip-Layth
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed."
|
Edip-Layth
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed." |
|
|
Diyanet İşleri
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Ali Rıza Safa
"Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!"
|
Ali Rıza Safa
"Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!" |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar."
|
Süleymaniye Vakfı
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
|
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Erhan Aktaş
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu[1] duyar.
|
Erhan Aktaş
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu[1] duyar. |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Mehmet Okuyan
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"[1]
|
Mehmet Okuyan
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.