Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Seni nefsim için seçtim. " |
|
|
Ali Bulaç
"Seni kendim için seçtim." |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Seni kendim için yetiştirdim. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben seni kendim için yetiştirdim |
|
|
Gültekin Onan
"Seni kendim için seçtim." |
|
|
Hasan Basri Çantay
Ben seni kendim için seçdim. |
|
|
İbni Kesir
Ve seni kendim için yetiştirdim. |
|
|
Muhammed Esed
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim. |
|
|
Şaban Piriş
Ve seni kendime seçtim. |
|
|
Suat Yıldırım
"Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım." |
|
|
Süleyman Ateş
"Seni kendim için yetiştirdim." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Seni kendim için seçip yetiştirdim." |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim: |
|
|
Rashad Khalifa
"I have made you just for Me. |
|
|
The Monotheist Group
"And I Have raised you for Myself." |
|
|
Edip-Layth
"I Have crafted you for Myself." |
|
|
Diyanet İşleri
"Ben seni kendim için seçtim." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Seni, Kendim için seçip yetiştirdim!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Seni kendim için yetiştirdim. |
|
|
Edip Yüksel
"Seni kendim için tasarladım."[1] |
|
|
Erhan Aktaş
Seni kendim için yetiştirdim. |
|
|
Mehmet Okuyan
Ben seni kendim için seçmiştim. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.