Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!" |
|
|
Ali Bulaç
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun." |
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin." |
|
|
Diyanet İşleri
"Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun |
|
|
Gültekin Onan
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun." |
|
|
Hasan Basri Çantay
"Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin". |
|
|
İbni Kesir
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin. |
|
|
Muhammed Esed
Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!" |
|
|
Şaban Piriş
Şüphesiz sen bizi görmektesin. |
|
|
Suat Yıldırım
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin." |
|
|
Süleyman Ateş
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin." |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!" |
|
|
Rashad Khalifa
"You are Seer of us." |
|
|
The Monotheist Group
"You Have been seer over us." |
|
|
Edip-Layth
"You Have been watcher over us." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Sen, bizi görüyorsun!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Çünkü Sen bizi görmektesin." |
|
|
Edip Yüksel
"Sen, elbette bizi Görensin." |
|
|
Erhan Aktaş
"Sen, bizim her halimizi görmektesin." |
|
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki sen bizi görensin." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.