Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Ki seni çokça tespih edelim. " |
|
|
Ali Bulaç
"Böylece seni çok tesbih edelim." |
|
Taha 33. Ayet
33. Ayet
Bayraktar Bayraklı
-"Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım."
|
Bayraktar Bayraklı
-"Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım." |
|
|
Diyanet İşleri
"Seni çok tespih edelim diye", |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki seni çok tesbih edelim |
|
|
Gültekin Onan
"Böylece seni çok tesbih edelim." |
|
|
Hasan Basri Çantay
"Taki Seni çok tesbih edelim". |
|
|
İbni Kesir
Ki seni daha çok tesbih edelim. |
|
Taha 33. Ayet
33. Ayet
Muhammed Esed
ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,
|
Muhammed Esed
ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım, |
|
|
Şaban Piriş
ki seni çokça tesbih edebilelim. |
|
|
Suat Yıldırım
Ta ki Seni daha çok tesbih ve tenzih edelim. |
|
|
Süleyman Ateş
"Ki seni çok tesbih edelim," |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Taki seni çokça tespih edelim." |
|
|
Mustafa İslamoğlu
ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim; |
|
|
Rashad Khalifa
"That we may glorify You frequently. |
|
|
The Monotheist Group
"So that we may glorify You plenty." |
|
|
Edip-Layth
"So that we may glorify You plenty." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Seni, çok yüceltelim!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Böyle yap ki sana çok ibadet edelim. |
|
|
Edip Yüksel
"Ki seni çokça yüceltelim." |
|
|
Erhan Aktaş
"Ki Seni çok tesbih[1] edelim." |
|
|
Mehmet Okuyan
Bu sayede seni çok tesbih edelim (yüceltelim). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.