Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Biz Kuran'ı sana, mutsuz olman için inzal etmedik. |
|
|
Ali Bulaç
Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik, |
|
Taha 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
|
Bayraktar Bayraklı
- Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik |
|
|
Gültekin Onan
Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik. |
|
Taha 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
|
Hasan Basri Çantay
(2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik. |
|
|
İbni Kesir
Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik. |
|
|
Muhammed Esed
Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik, |
|
|
Şaban Piriş
Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
|
Taha 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
(1-2) Ta Ha. Kur'an'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
|
Suat Yıldırım
(1-2) Ta Ha. Kur'an'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik. |
|
|
Süleyman Ateş
Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik. |
|
Taha 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik; |
|
Taha 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;
|
Mustafa İslamoğlu
Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik; |
|
|
Rashad Khalifa
We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. |
|
|
The Monotheist Group
We did not send down to you the Qur'an so you may suffer. |
|
|
Edip-Layth
We did not send down to you the Quran so you may suffer. |
|
Taha 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
|
Diyanet İşleri
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik. |
|
|
Ali Rıza Safa
Bu Kur'an'ı, zorluk çekmen için sana indirmedik. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sana bu Kur'an'ı, mutsuz olasın diye indirmedik. |
|
|
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik. |
|
|
Erhan Aktaş
Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik. |
|
|
Mehmet Okuyan
Biz Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.