Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Onu bırak, ya Musa!" dedi. |
|
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Onu at, ey Musa." |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Yere at onu, ey Musa!" dedi. |
|
|
Diyanet İşleri
Allah, "Onu yere at ey Musa!" dedi. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki bırak onu ya Musa! |
|
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onu at, ey Musa." |
|
|
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Musa, onu (elinden) bırak". |
|
|
İbni Kesir
Buyurdu: Ey Musa bırak onu. |
|
|
Muhammed Esed
"Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi. |
|
|
Şaban Piriş
- Onu at, Ey Musa, dedi. |
|
|
Suat Yıldırım
"Bırak onu Musa!" buyurdu. |
|
|
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu; "(Yere) at onu ey Musa!" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Yere at onu ey Musa!" |
|
|
Mustafa İslamoğlu
(O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi. |
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Throw it down, Moses." |
|
|
The Monotheist Group
He said: "Cast it down O Moses." |
|
|
Edip-Layth
He said, "Cast it down O Moses." |
|
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Onu at; ey Musa!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Onu at, Musa!" dedi. |
|
|
Edip Yüksel
"At onu Musa!" dedi. |
|
|
Erhan Aktaş
"Ey Musa, onu yere at." dedi. |
|
|
Mehmet Okuyan
(Allah) "Onu (yere) at ey Musa!" demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.