Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa): "O, benim asamdır... Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. "
|
Ahmed Hulusi
(Musa): "O, benim asamdır... Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. " |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Diyanet İşleri
Musa dedi ki: "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm."
|
Diyanet İşleri
Musa dedi ki: "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O dedi: asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O dedi: asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Musa) dedi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır".
|
Hasan Basri Çantay
(Musa) dedi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır". |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.
|
İbni Kesir
Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım. |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Muhammed Esed
(Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."
|
Muhammed Esed
(Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Şaban Piriş
- O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.
|
Şaban Piriş
- O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var. |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Suat Yıldırım
"O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."
|
Suat Yıldırım
"O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
(Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."
|
Süleyman Ateş
(Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Mûsâ, "O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
Mûsâ, "O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım" dedi. |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!" |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."
|
Rashad Khalifa
He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
|
The Monotheist Group
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Edip-Layth
He said, "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
|
Edip-Layth
He said, "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Benim değneğimdir. Ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Benim için başka yararları da var!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Benim değneğimdir. Ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Benim için başka yararları da var!" |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"O, değneğimdir" dedi. "Ona dayanır, onunla davarıma yaprak silkerim; başka işlerime de yarar."
|
Süleymaniye Vakfı
"O, değneğimdir" dedi. "Ona dayanır, onunla davarıma yaprak silkerim; başka işlerime de yarar." |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Edip Yüksel
"O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır" dedi.
|
Edip Yüksel
"O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır" dedi. |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Erhan Aktaş
"O benim asamdır[1], ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.
|
Erhan Aktaş
"O benim asamdır[1], ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi. |
|
Taha 18. Ayet
18. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa) "O benim asamdır; ona dayanır, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Benim ona başka ihtiyaçlarım da vardır." demişti.
|
Mehmet Okuyan
(Musa) "O benim asamdır; ona dayanır, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Benim ona başka ihtiyaçlarım da vardır." demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.