Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ona (ölüm ertesinde başlayacak sonsuz yaşama) iman etmeyen, asılsız hayallerine tabi olmuş kimse, ondan (Allah'a lika gerçeğinden) seni alıkoymasın; sonra helak olursun!"
|
Ahmed Hulusi
"Ona (ölüm ertesinde başlayacak sonsuz yaşama) iman etmeyen, asılsız hayallerine tabi olmuş kimse, ondan (Allah'a lika gerçeğinden) seni alıkoymasın; sonra helak olursun!" |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
|
Ali Bulaç
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın." |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni ondan alıkoymasın. Yoksa helak olursun.
|
Bayraktar Bayraklı
Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni ondan alıkoymasın. Yoksa helak olursun. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
"Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helak olursun!"
|
Diyanet İşleri
"Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helak olursun!" |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helak olursun
|
Elmalılı Hamdi Yazır
binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helak olursun |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
|
Gültekin Onan
"Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın." |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh ona inanmaz ve heva (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.
|
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh ona inanmaz ve heva (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
İbni Kesir
Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.
|
İbni Kesir
Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!
|
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun! |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Şaban Piriş
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.
|
Şaban Piriş
Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helak olursun!
|
Suat Yıldırım
Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helak olursun! |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
"Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!"
|
Süleyman Ateş
"Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!" |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun." |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu hakikate inanmayıp da bencilce arzularının tutsağı olan kimse seni yolundan alıkoymasın; aksi halde kendi değerini düşürmüş olursun.
|
Mustafa İslamoğlu
Bu hakikate inanmayıp da bencilce arzularının tutsağı olan kimse seni yolundan alıkoymasın; aksi halde kendi değerini düşürmüş olursun. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
|
Rashad Khalifa
"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
|
The Monotheist Group
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished." |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
"So do not be deterred from it by he who does not acknowledge it and followed his desire and perished."
|
Edip-Layth
"So do not be deterred from it by he who does not acknowledge it and followed his desire and perished." |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
"Öyleyse ona inanmayarak kendi isteklerine tutsak olanlar, seni ondan uzaklaştırmasın; acınacak durumlara düşersin!"
|
Ali Rıza Safa
"Öyleyse ona inanmayarak kendi isteklerine tutsak olanlar, seni ondan uzaklaştırmasın; acınacak durumlara düşersin!" |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Arzusuna uyarak ona inanmayan kişi sakın sana engel olmasın; yoksa yok olup gidersin.
|
Süleymaniye Vakfı
Arzusuna uyarak ona inanmayan kişi sakın sana engel olmasın; yoksa yok olup gidersin. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
Onu onaylamayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
|
Edip Yüksel
Onu onaylamayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Erhan Aktaş
Öyleyse ona[1] inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan[2] alıkoymasın. Yoksa helak olursun.
|
Erhan Aktaş
Öyleyse ona[1] inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan[2] alıkoymasın. Yoksa helak olursun. |
|
Taha 16. Ayet
16. Ayet
Mehmet Okuyan
Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ona (Son Saat'e inanmak)tan alıkoymasın; sonra mahvolursun!
|
Mehmet Okuyan
Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ona (Son Saat'e inanmak)tan alıkoymasın; sonra mahvolursun! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.