Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Ben seni seçtim! O halde vahyolunan bilgiyi algıla!" |
|
|
Ali Bulaç
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle." |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle! |
|
Taha 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."
|
Diyanet İşleri
"Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle." |
|
Taha 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle |
|
|
Gültekin Onan
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle." |
|
Taha 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
|
Hasan Basri Çantay
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle: |
|
|
İbni Kesir
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle. |
|
Taha 13. Ayet
13. Ayet
Muhammed Esed
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
|
Muhammed Esed
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle! |
|
|
Şaban Piriş
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle. |
|
|
Suat Yıldırım
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni! |
|
|
Süleyman Ateş
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!" |
|
Taha 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle! |
|
|
Rashad Khalifa
"I have chosen you, so listen to what is being revealed. |
|
Taha 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
|
The Monotheist Group
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired." |
|
|
Edip-Layth
"I have chosen you, so listen to what is being inspired." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Çünkü seni seçtim. Artık, bildirileni dinle!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ben seni seçtim. Şimdi sana bildirilecek şeyleri dinle. |
|
|
Edip Yüksel
"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle." |
|
|
Erhan Aktaş
Ben seni seçtim.[1] Öyleyse vahyolunanı dinle. |
|
|
Mehmet Okuyan
Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.