Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Ahmed Hulusi
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
|
Ahmed Hulusi
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi! |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Ali Bulaç
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
|
Ali Bulaç
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
|
Bayraktar Bayraklı
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Diyanet İşleri
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
|
Diyanet İşleri
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Gültekin Onan
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
|
Gültekin Onan
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Hasan Basri Çantay
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
|
Hasan Basri Çantay
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
İbni Kesir
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
|
İbni Kesir
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Muhammed Esed
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
|
Muhammed Esed
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi; |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Şaban Piriş
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
|
Şaban Piriş
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Suat Yıldırım
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidayetine mazhar etti.
|
Suat Yıldırım
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidayetine mazhar etti. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
|
Süleyman Ateş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
|
Mustafa İslamoğlu
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Rashad Khalifa
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
|
Rashad Khalifa
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
The Monotheist Group
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
|
The Monotheist Group
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Edip-Layth
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
|
Edip-Layth
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Ali Rıza Safa
Yine de Efendisi, Onu seçti; pişmanlığını kabul etti ve doğru yola eriştirdi.
|
Ali Rıza Safa
Yine de Efendisi, Onu seçti; pişmanlığını kabul etti ve doğru yola eriştirdi. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi. |
|
|
Edip Yüksel
Sonra Efendisi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Erhan Aktaş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
|
Erhan Aktaş
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi. |
|
Taha 122. Ayet
122. Ayet
Mehmet Okuyan
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.
|
Mehmet Okuyan
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.