Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Ahmed Hulusi
"Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"
|
Ahmed Hulusi
"Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!" |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Ali Bulaç
"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
|
Ali Bulaç
"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın." |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz, ben senin Rabbinim; ayağındaki pabuçları çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!"
|
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz, ben senin Rabbinim; ayağındaki pabuçları çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!" |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Diyanet İşleri
"Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın."
|
Diyanet İşleri
"Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın." |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musa haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musa haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Gültekin Onan
"Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
|
Gültekin Onan
"Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın." |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadide, "Tuvaa" dasın.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadide, "Tuvaa" dasın. |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
İbni Kesir
Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın.
|
İbni Kesir
Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın. |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Muhammed Esed
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.
|
Muhammed Esed
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin. |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Şaban Piriş
Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin.
|
Şaban Piriş
Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin. |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
"Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!"
|
Suat Yıldırım
"Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!" |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Süleyman Ateş
"Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın."
|
Süleyman Ateş
"Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın." |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın." |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!
|
Mustafa İslamoğlu
"Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin! |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Rashad Khalifa
"I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.
|
Rashad Khalifa
"I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa. |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
"I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa."
|
The Monotheist Group
"I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa." |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Edip-Layth
"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."
|
Edip-Layth
"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa." |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Ben, senin Efendinim!" "Şimdi, pabuçlarını çıkar! Kuşkusuz, Kutsal Vadi Tuva'dasın!"[245]
|
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Ben, senin Efendinim!" "Şimdi, pabuçlarını çıkar! Kuşkusuz, Kutsal Vadi Tuva'dasın!"[245] |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Ben, evet ben! Senin Rabbinim[1]. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuva vadisindesin.
|
Süleymaniye Vakfı
"Ben, evet ben! Senin Rabbinim[1]. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuva vadisindesin. |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Edip Yüksel
"Ben, evet Ben senin Efendinim. Sandaletlerini çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
|
Edip Yüksel
"Ben, evet Ben senin Efendinim. Sandaletlerini çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın." |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Erhan Aktaş
Ben senin Rabbinim. Şimdi "ayakkabılarını çıkar"[1]. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın.[2]
|
Erhan Aktaş
Ben senin Rabbinim. Şimdi "ayakkabılarını çıkar"[1]. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın.[2] |
|
Taha 12. Ayet
12. Ayet
Mehmet Okuyan
"Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin'im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si'n)desin![1]
|
Mehmet Okuyan
"Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin'im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si'n)desin![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.