Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler... (İblis) kaçınmıştı!
|
Ahmed Hulusi
Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler... (İblis) kaçınmıştı! |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Ali Bulaç
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
|
Ali Bulaç
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Meleklere, "Adem'e secde ediniz!" demiştik. İblis'ten başka herkes secde etmişti.
|
Bayraktar Bayraklı
Meleklere, "Adem'e secde ediniz!" demiştik. İblis'ten başka herkes secde etmişti. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Diyanet İşleri
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis'ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
|
Diyanet İşleri
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis'ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve düşün o vaktı ki: Melaikeye "Adem için secde edin" dedik, hemen secde ettiler, ancak İblis dayattı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve düşün o vaktı ki: Melaikeye "Adem için secde edin" dedik, hemen secde ettiler, ancak İblis dayattı |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Gültekin Onan
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
|
Gültekin Onan
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hani meleklere: "Adem için secde edin" demişdik de İblisden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
|
Hasan Basri Çantay
Hani meleklere: "Adem için secde edin" demişdik de İblisden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
İbni Kesir
Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
|
İbni Kesir
Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Muhammed Esed
(Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
|
Muhammed Esed
(Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı; |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Şaban Piriş
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
|
Şaban Piriş
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Suat Yıldırım
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.
|
Suat Yıldırım
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Süleyman Ateş
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
|
Süleyman Ateş
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hani meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hani meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.
|
Mustafa İslamoğlu
Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Rashad Khalifa
Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.
|
Rashad Khalifa
Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
The Monotheist Group
And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused.
|
The Monotheist Group
And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Edip-Layth
We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.
|
Edip-Layth
We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Ali Rıza Safa
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; kaçındı.
|
Ali Rıza Safa
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; kaçındı. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Edip Yüksel
"Adem'e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
|
Edip Yüksel
"Adem'e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Erhan Aktaş
Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."[1] demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.
|
Erhan Aktaş
Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."[1] demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı. |
|
Taha 116. Ayet
116. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.[1] O, (secde etmemekte) direnmişti.
|
Mehmet Okuyan
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.[1] O, (secde etmemekte) direnmişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.