Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Ahmed Hulusi
Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz.
|
Ahmed Hulusi
Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Ali Bulaç
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
|
Ali Bulaç
Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
|
Bayraktar Bayraklı
Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Diyanet İşleri
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.
|
Diyanet İşleri
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Gültekin Onan
Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
|
Gültekin Onan
Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endişe etmez.
|
Hasan Basri Çantay
Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endişe etmez. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
İbni Kesir
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
|
İbni Kesir
Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Muhammed Esed
Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.
|
Muhammed Esed
Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Şaban Piriş
Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
|
Şaban Piriş
Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Suat Yıldırım
Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.
|
Suat Yıldırım
Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Süleyman Ateş
Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
|
Süleyman Ateş
Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat, kim de mü'min olduğu halde erdemli davranırsa, artık o ne haksızlığa uğramaktan ne de (cehenneme) yem olmaktan korksun.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat, kim de mü'min olduğu halde erdemli davranırsa, artık o ne haksızlığa uğramaktan ne de (cehenneme) yem olmaktan korksun. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Rashad Khalifa
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
|
Rashad Khalifa
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
The Monotheist Group
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
|
The Monotheist Group
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Edip-Layth
Whoever does any good works, while he is an acknowledger, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
|
Edip-Layth
Whoever does any good works, while he is an acknowledger, then he should not fear injustice nor being given less than his due. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, artık, ne haksızlıktan ne de yoksun bırakılmaktan korkmasın.
|
Ali Rıza Safa
Oysa kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, artık, ne haksızlıktan ne de yoksun bırakılmaktan korkmasın. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kim inanıp güvenerek iyi işler yaparsa, ne haksızlıktan ne de hakkının yenmesinden korkar.
|
Süleymaniye Vakfı
Kim inanıp güvenerek iyi işler yaparsa, ne haksızlıktan ne de hakkının yenmesinden korkar. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Erhan Aktaş
İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
|
Erhan Aktaş
İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz. |
|
Taha 112. Ayet
112. Ayet
Mehmet Okuyan
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa,[1] artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.
|
Mehmet Okuyan
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa,[1] artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.