Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 110. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 110. Ayet 110. Ayet Ahmed Hulusi Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir... O'nun ilmini ihata edemezler.
Ahmed Hulusi

Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir... O'nun ilmini ihata edemezler.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Ali Bulaç O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Ali Bulaç

O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Bayraktar Bayraklı "O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar."
Bayraktar Bayraklı

"O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar."

Taha 110. Ayet 110. Ayet Diyanet İşleri O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahman'ı kuşatamaz.
Diyanet İşleri

O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahman'ı kuşatamaz.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
Elmalılı Hamdi Yazır

O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler

Taha 110. Ayet 110. Ayet Gültekin Onan O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
Gültekin Onan

O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Hasan Basri Çantay O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Hasan Basri Çantay

O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.

Taha 110. Ayet 110. Ayet İbni Kesir O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
İbni Kesir

O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Muhammed Esed (Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.
Muhammed Esed

(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Şaban Piriş Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
Şaban Piriş

Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Suat Yıldırım O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.
Suat Yıldırım

O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Süleyman Ateş O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.
Süleyman Ateş

O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O'nu kavrayamazlar.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O'nu ilimle kuşatamazlar.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Mustafa İslamoğlu O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor; fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle bunu asla kavrayamaz.
Mustafa İslamoğlu

O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor; fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle bunu asla kavrayamaz.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Rashad Khalifa He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.
Rashad Khalifa

He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.

Taha 110. Ayet 110. Ayet The Monotheist Group He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
The Monotheist Group

He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Edip-Layth He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.
Edip-Layth

He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Ali Rıza Safa Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Oysa onlar, O'nu, bilgiyle kavrayamazlar.
Ali Rıza Safa

Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Oysa onlar, O'nu, bilgiyle kavrayamazlar.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Süleymaniye Vakfı Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Ama onlar (şefaat edecekler) bunları bilemezler.
Süleymaniye Vakfı

Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Ama onlar (şefaat edecekler) bunları bilemezler.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Edip Yüksel Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Edip Yüksel

Hiç kimse O'nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.

Taha 110. Ayet 110. Ayet Erhan Aktaş Onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir.[1] Ama onlar, O'nu bilgice kavrayamazlar.[2]
Erhan Aktaş

Onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir.[1] Ama onlar, O'nu bilgice kavrayamazlar.[2]

Dip Notlar
Taha 110. Ayet 110. Ayet Mehmet Okuyan (Allah şefaat bekleyenlerin) önündekilerini de arkalarındakini de bilir.[1] Onlar, bilgi bakımından O'nu kuşatamazlar.
Mehmet Okuyan

(Allah şefaat bekleyenlerin) önündekilerini de arkalarındakini de bilir.[1] Onlar, bilgi bakımından O'nu kuşatamazlar.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image