Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 104. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 104. Ayet 104. Ayet Ahmed Hulusi Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
Ahmed Hulusi

Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Ali Bulaç Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Ali Bulaç

Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Bayraktar Bayraklı Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
Bayraktar Bayraklı

Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Diyanet İşleri (103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Diyanet İşleri

(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz
Elmalılı Hamdi Yazır

Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz

Taha 104. Ayet 104. Ayet Gültekin Onan Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Gültekin Onan

Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Hasan Basri Çantay (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek.
Hasan Basri Çantay

(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek.

Taha 104. Ayet 104. Ayet İbni Kesir Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
İbni Kesir

Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Muhammed Esed İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Muhammed Esed

İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Şaban Piriş Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
Şaban Piriş

Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".

Taha 104. Ayet 104. Ayet Suat Yıldırım Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
Suat Yıldırım

Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Süleyman Ateş Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Süleyman Ateş

Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
Yaşar Nuri Öztürk

Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."

Taha 104. Ayet 104. Ayet Mustafa İslamoğlu Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
Mustafa İslamoğlu

Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Rashad Khalifa We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
Rashad Khalifa

We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."

Taha 104. Ayet 104. Ayet The Monotheist Group We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
The Monotheist Group

We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."

Taha 104. Ayet 104. Ayet Edip-Layth We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."
Edip-Layth

We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."

Taha 104. Ayet 104. Ayet Ali Rıza Safa En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.
Ali Rıza Safa

En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Süleymaniye Vakfı Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir.
Süleymaniye Vakfı

Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Edip Yüksel Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu.
Edip Yüksel

Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Erhan Aktaş Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
Erhan Aktaş

Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.

Taha 104. Ayet 104. Ayet Mehmet Okuyan İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz.
Mehmet Okuyan

İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image