Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Ahmed Hulusi
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
|
Ahmed Hulusi
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Ali Bulaç
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
|
Ali Bulaç
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
|
Bayraktar Bayraklı
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Diyanet İşleri
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
|
Diyanet İşleri
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Gültekin Onan
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
|
Gültekin Onan
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek.
|
Hasan Basri Çantay
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
İbni Kesir
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
|
İbni Kesir
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Muhammed Esed
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
|
Muhammed Esed
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Şaban Piriş
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
|
Şaban Piriş
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der". |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Suat Yıldırım
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
|
Suat Yıldırım
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Süleyman Ateş
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
|
Süleyman Ateş
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız." |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
|
Mustafa İslamoğlu
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Rashad Khalifa
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
|
Rashad Khalifa
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day." |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
The Monotheist Group
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
|
The Monotheist Group
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day." |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Edip-Layth
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."
|
Edip-Layth
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day." |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Ali Rıza Safa
En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.
|
Ali Rıza Safa
En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Edip Yüksel
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu.
|
Edip Yüksel
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Erhan Aktaş
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
|
Erhan Aktaş
Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Mehmet Okuyan
İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz.
|
Mehmet Okuyan
İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.