Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 103. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 103. Ayet 103. Ayet Ahmed Hulusi Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
Ahmed Hulusi

Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "

Taha 103. Ayet 103. Ayet Ali Bulaç "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Bulaç

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Bayraktar Bayraklı "Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Bayraktar Bayraklı

"Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Diyanet İşleri (103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Diyanet İşleri

(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır "Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Elmalılı Hamdi Yazır

"Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar

Taha 103. Ayet 103. Ayet Gültekin Onan "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Gültekin Onan

"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Hasan Basri Çantay Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.
Hasan Basri Çantay

Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.

Taha 103. Ayet 103. Ayet İbni Kesir Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
İbni Kesir

Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,

Taha 103. Ayet 103. Ayet Muhammed Esed birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Muhammed Esed

birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Şaban Piriş Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Şaban Piriş

Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Suat Yıldırım Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Suat Yıldırım

Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Süleyman Ateş Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Süleyman Ateş

Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Yaşar Nuri Öztürk

Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

Taha 103. Ayet 103. Ayet Mustafa İslamoğlu korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
Mustafa İslamoğlu

korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Rashad Khalifa Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
Rashad Khalifa

Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"

Taha 103. Ayet 103. Ayet The Monotheist Group They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."
The Monotheist Group

They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."

Taha 103. Ayet 103. Ayet Edip-Layth They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
Edip-Layth

They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."

Taha 103. Ayet 103. Ayet Ali Rıza Safa "Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar.
Ali Rıza Safa

"Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Süleymaniye Vakfı Aralarında fısıldaşacaklar ve "Dünyada topu topuna on gün kaldınız." diyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı

Aralarında fısıldaşacaklar ve "Dünyada topu topuna on gün kaldınız." diyeceklerdir.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Edip Yüksel Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."[1]
Edip Yüksel

Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."[1]

Dip Notlar
Taha 103. Ayet 103. Ayet Erhan Aktaş "Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar.
Erhan Aktaş

"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar.

Taha 103. Ayet 103. Ayet Mehmet Okuyan Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.[1]
Mehmet Okuyan

Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image