Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Ahmed Hulusi
Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
|
Ahmed Hulusi
Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. " |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Ali Bulaç
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
|
Ali Bulaç
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.
|
Bayraktar Bayraklı
"Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Diyanet İşleri
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
|
Diyanet İşleri
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Gültekin Onan
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
|
Gültekin Onan
"(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Hasan Basri Çantay
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.
|
Hasan Basri Çantay
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
İbni Kesir
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
|
İbni Kesir
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler, |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Muhammed Esed
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
|
Muhammed Esed
birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Şaban Piriş
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
|
Şaban Piriş
Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Suat Yıldırım
Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
|
Suat Yıldırım
Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Süleyman Ateş
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
|
Süleyman Ateş
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız." |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Mustafa İslamoğlu
korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Rashad Khalifa
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
|
Rashad Khalifa
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!" |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
The Monotheist Group
They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."
|
The Monotheist Group
They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten." |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Edip-Layth
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
|
Edip-Layth
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten." |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar.
|
Ali Rıza Safa
"Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Aralarında fısıldaşacaklar ve "Dünyada topu topuna on gün kaldınız." diyeceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Aralarında fısıldaşacaklar ve "Dünyada topu topuna on gün kaldınız." diyeceklerdir. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Edip Yüksel
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."[1]
|
Edip Yüksel
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."[1] |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Erhan Aktaş
"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar.
|
Erhan Aktaş
"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar. |
|
Taha 103. Ayet
103. Ayet
Mehmet Okuyan
Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.[1]
|
Mehmet Okuyan
Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.