Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Ahmed Hulusi
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
|
Ahmed Hulusi
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Ali Bulaç
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
|
Ali Bulaç
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
|
Bayraktar Bayraklı
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
|
Diyanet İşleri
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Gültekin Onan
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
|
Gültekin Onan
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Hasan Basri Çantay
O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
|
Hasan Basri Çantay
O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
İbni Kesir
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
|
İbni Kesir
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Muhammed Esed
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
|
Muhammed Esed
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Şaban Piriş
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
|
Şaban Piriş
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Suat Yıldırım
O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
|
Suat Yıldırım
O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Süleyman Ateş
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
|
Süleyman Ateş
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Mustafa İslamoğlu
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
|
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
The Monotheist Group
They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.
|
The Monotheist Group
They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Edip-Layth
They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.
|
Edip-Layth
They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Ali Rıza Safa
Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.
|
Ali Rıza Safa
Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür!
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür! |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Edip Yüksel
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
|
Edip Yüksel
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
|
Erhan Aktaş
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür. |
|
Taha 101. Ayet
101. Ayet
Mehmet Okuyan
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
|
Mehmet Okuyan
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.