Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 101. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 101. Ayet 101. Ayet Ahmed Hulusi O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
Ahmed Hulusi

O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!

Taha 101. Ayet 101. Ayet Ali Bulaç O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Ali Bulaç

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Bayraktar Bayraklı Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
Bayraktar Bayraklı

Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!

Taha 101. Ayet 101. Ayet Diyanet İşleri Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Diyanet İşleri

Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!

Taha 101. Ayet 101. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
Elmalılı Hamdi Yazır

Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür

Taha 101. Ayet 101. Ayet Gültekin Onan O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Gültekin Onan

O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Hasan Basri Çantay O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
Hasan Basri Çantay

O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!

Taha 101. Ayet 101. Ayet İbni Kesir Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
İbni Kesir

Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Muhammed Esed ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
Muhammed Esed

ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!

Taha 101. Ayet 101. Ayet Şaban Piriş O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Şaban Piriş

O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Suat Yıldırım O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
Suat Yıldırım

O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

Taha 101. Ayet 101. Ayet Süleyman Ateş Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
Süleyman Ateş

Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!

Taha 101. Ayet 101. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
Yaşar Nuri Öztürk

Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

Taha 101. Ayet 101. Ayet Mustafa İslamoğlu o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
Mustafa İslamoğlu

o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Rashad Khalifa Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
Rashad Khalifa

Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!

Taha 101. Ayet 101. Ayet The Monotheist Group They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.
The Monotheist Group

They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Edip-Layth They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.
Edip-Layth

They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Ali Rıza Safa Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.
Ali Rıza Safa

Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür!
Süleymaniye Vakfı

Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür!

Taha 101. Ayet 101. Ayet Edip Yüksel Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Edip Yüksel

Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Erhan Aktaş Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
Erhan Aktaş

Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.

Taha 101. Ayet 101. Ayet Mehmet Okuyan (100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Mehmet Okuyan

(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image