Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Suat Yıldırım
"Biz Rabbimize iman ettik. Onun günahlarımızı, (özellikle bizi yapmaya zorladığın sihir günahın)ı affedeceğini umuyoruz. Allah elbette daha hayırlı ve O'nun mükafatı daha devamlıdır."
|
Suat Yıldırım
"Biz Rabbimize iman ettik. Onun günahlarımızı, (özellikle bizi yapmaya zorladığın sihir günahın)ı affedeceğini umuyoruz. Allah elbette daha hayırlı ve O'nun mükafatı daha devamlıdır." |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Süleyman Ateş
"Biz Rabbimize inandık ki (O) bizim günahlarımızı ve senin bizi yapmaya zorladığın büyüyü bağışlasın. (Elbette) Allah daha hayırlı ve (O'nun mükafatı ve cezası) daha süreklidir."
|
Süleyman Ateş
"Biz Rabbimize inandık ki (O) bizim günahlarımızı ve senin bizi yapmaya zorladığın büyüyü bağışlasın. (Elbette) Allah daha hayırlı ve (O'nun mükafatı ve cezası) daha süreklidir." |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz Rabbimize inandık ki, günahlarımızı ve senin bizi zorladığın büyüyü affetsin. Allah daha hayırlı, daha süreklidir." |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki biz, hatalarımızı ve senin bizi icra etmeye zorladığın sihir türü şeyleri bağışlaması için Rabbimize gönülden inanıp güvenmişiz: Zira Allah (güven duyulanların) en hayırlısı ve en kalıcısıdır."
|
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki biz, hatalarımızı ve senin bizi icra etmeye zorladığın sihir türü şeyleri bağışlaması için Rabbimize gönülden inanıp güvenmişiz: Zira Allah (güven duyulanların) en hayırlısı ve en kalıcısıdır." |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Rashad Khalifa
"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."
|
Rashad Khalifa
"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting." |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
The Monotheist Group
"We have believed in our Lord that He may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and God is better and more lasting."
|
The Monotheist Group
"We have believed in our Lord that He may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and God is better and more lasting." |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Edip-Layth
"We have acknowledged our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. God is better and everlasting."
|
Edip-Layth
"We have acknowledged our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. God is better and everlasting." |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aslında, suçlarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlayacağı umuduyla Efendimize inandık. Çünkü Allah, daha iyidir ve kalıcıdır!"
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, suçlarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlayacağı umuduyla Efendimize inandık. Çünkü Allah, daha iyidir ve kalıcıdır!" |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz Rabbimize inanıp güvendik ki hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlasın. Cezası en iyi ve en kalıcı olan O'dur."
|
Süleymaniye Vakfı
Biz Rabbimize inanıp güvendik ki hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyüyü bağışlasın. Cezası en iyi ve en kalıcı olan O'dur." |
|
Taha 73. Ayet
73. Ayet
Edip Yüksel
"Biz Efendimizi onayladık ki hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlasın. ALLAH daha İyidir ve daha Süreklidir."
|
Edip Yüksel
"Biz Efendimizi onayladık ki hatalarımızı ve bize zorla yaptırdığın büyücülüğü bağışlasın. ALLAH daha İyidir ve daha Süreklidir." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.