Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Süleyman Ateş
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir. |
|
|
Rashad Khalifa
"Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
The Monotheist Group
"So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned."
|
The Monotheist Group
"So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Edip-Layth
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed."
|
Edip-Layth
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed." |
|
|
Diyanet İşleri
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Ali Rıza Safa
"Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!"
|
Ali Rıza Safa
"Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!" |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar."
|
Süleymaniye Vakfı
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar." |
|
Taha 44. Ayet
44. Ayet
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
|
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.