Mealler
Taha Suresi - 135. Ayet - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Herkes beklemede! Siz de gözleyin bakalım! Doğru yolu tutanların, hidayete erenlerin kim olduğunu yakında anlayacaksınız!"
|
Suat Yıldırım
De ki: "Herkes beklemede! Siz de gözleyin bakalım! Doğru yolu tutanların, hidayete erenlerin kim olduğunu yakında anlayacaksınız!" |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Herkes gözetlemektedir. Gözetleyin, düzgün yolun sahipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, bileceksiniz!"
|
Süleyman Ateş
De ki: "Herkes gözetlemektedir. Gözetleyin, düzgün yolun sahipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, bileceksiniz!" |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Herkes bekleyip gözetlemede; hadi siz de bekleyip gözetleyin! Yakında bileceksiniz dosdoğru yolu izleyenler kimlermiş, hidayete eren kimmiş!" |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Herkes (hak ettiği akıbeti) beklemektedir; o halde siz de bekleyiniz! Nasıl olsa, doğru dürüst bir yol seçenlerin kimler olduğunu; ve (bu tercih sonucunda Allah'ın) kimleri doğru yola yönelttiğini, günü gelince öğreneceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Herkes (hak ettiği akıbeti) beklemektedir; o halde siz de bekleyiniz! Nasıl olsa, doğru dürüst bir yol seçenlerin kimler olduğunu; ve (bu tercih sonucunda Allah'ın) kimleri doğru yola yönelttiğini, günü gelince öğreneceksiniz. |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
|
Rashad Khalifa
Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided." |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
The Monotheist Group
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
|
The Monotheist Group
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided." |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Edip-Layth
Say, "All are waiting, so wait, and you will come to know who the people upon the balanced path are and who are guided."
|
Edip-Layth
Say, "All are waiting, so wait, and you will come to know who the people upon the balanced path are and who are guided." |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Herkes beklemede; artık, siz de bekleyin. Gerçeğin yolunun yoldaşlarının kim olduğunu ve doğru yola kimin eriştiğini sonunda göreceksiniz!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Herkes beklemede; artık, siz de bekleyin. Gerçeğin yolunun yoldaşlarının kim olduğunu ve doğru yola kimin eriştiğini sonunda göreceksiniz!" |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Herkes beklemededir, siz de bekleyin. Düz yolun yolcularının kimler olduğunu, kimlerin yola geldiğini yakında öğreneceksiniz."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Herkes beklemededir, siz de bekleyin. Düz yolun yolcularının kimler olduğunu, kimlerin yola geldiğini yakında öğreneceksiniz." |
|
Taha 135. Ayet
135. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz!
|
Edip Yüksel
De ki: "Herkes gözlemekte. Siz de gözleyin. Düzgün yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin hidayet üzerinde olduğunu ileride bileceksiniz! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.