Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Suat Yıldırım
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
|
Suat Yıldırım
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Süleyman Ateş
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
|
Süleyman Ateş
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız." |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
|
Mustafa İslamoğlu
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Rashad Khalifa
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
|
Rashad Khalifa
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day." |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
The Monotheist Group
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
|
The Monotheist Group
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day." |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Edip-Layth
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."
|
Edip-Layth
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day." |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Ali Rıza Safa
En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.
|
Ali Rıza Safa
En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir. |
|
Taha 104. Ayet
104. Ayet
Edip Yüksel
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu.
|
Edip Yüksel
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.