Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Ahmed Hulusi
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir... O'nun ilmini ihata edemezler.
|
Ahmed Hulusi
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir... O'nun ilmini ihata edemezler. |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Ali Bulaç
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
|
Ali Bulaç
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar. |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar."
|
Bayraktar Bayraklı
"O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah'ı kuşatamazlar." |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Diyanet İşleri
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahman'ı kuşatamaz.
|
Diyanet İşleri
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahman'ı kuşatamaz. |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Gültekin Onan
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar.
|
Gültekin Onan
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O'nu kavrayıp kuşatamazlar. |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
|
Hasan Basri Çantay
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz. |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
İbni Kesir
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
|
İbni Kesir
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz. |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Muhammed Esed
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar.
|
Muhammed Esed
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O'nu bilgice asla kuşatamazlar. |
|
|
Taha 110. Ayet
110. Ayet
Şaban Piriş
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
|
Şaban Piriş
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.