Mealler
Şura Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Şura 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants.
|
Rashad Khalifa
If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants. |
|
|
Şura 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants.
|
The Monotheist Group
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants. |
|
|
Şura 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
If God were to increase the provision for His servants, they would transgress on earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Ever-aware and Seer of His servants.
|
Edip-Layth
If God were to increase the provision for His servants, they would transgress on earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Ever-aware and Seer of His servants. |
|
|
Şura 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
Eğer Tanrı, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir.
|
Gültekin Onan
Eğer Tanrı, kulları için rızkı (sınırsızca) geniş tutup yaysaydı, gerçekten yeryüzünde azarlardı. Ancak O, dilediği miktar ile indirir. Çünkü O, kullarından haberi olandır, görendir. |
|
|
Şura 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, kullarına bol geçimlik verseydi, yeryüzünde kesinlikle azıtırlardı. Fakat O, dilediği ölçüde gönderir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir.
|
Ali Rıza Safa
Allah, kullarına bol geçimlik verseydi, yeryüzünde kesinlikle azıtırlardı. Fakat O, dilediği ölçüde gönderir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.